מזל קטן
קלאודיה פיניירו
תרגום: יוסי טל
ת. הוצאה: אוגוסט 2016 מס' עמודים: 252 דאנאקוד: 1298-11

אישה חוזרת מגלוּת מרצון בארצות–הברית לעיירתה שבארגנטינה, אל המקום שפעם קראה לו בית. עשרים שנה עברו, והיא לא נראית ולא נשמעת כמו אותה אישה. אפילו שמה, המבטא שלה וצבע עיניה השתנו. הריחוק הפסיכולוגי שהתפתח בתודעתה והפרספקטיבה שנוצרה מעצם חלוף הזמן, מאפשרים לה לשוב למקום ההוא, למוקד ייסוריה.

האם מתאפשר לאדם להחזיר לעצמו את הזמן שאבד? האם יכולה אישה לשנות או לתקן חיים שתוּעלו לסמטאות הבריחה? קלאודיה פיניירו מעזה לשאול זאת – את שאלת השיבה שמלווה את הספרות מראשיתה – וטוֹוה את הסיפור בביטחון ספרותי, בדייקנות, במלאכה איטית, ביד יוצרת שאינה רועדת. זוהי פרוזה אינטימית ונוקבת, הכולאת את הקוראים בעלילה שמוצאה במילה האחרונה של הרומן.

מזל קטן הוא “מותחן מלודרמטי" מלא עוצמה. עוצמה שטמונה באופן בניית הסיפור והדמויות, בפיזור הרמזים, בשתילת סודות, וברגשות כנים שמסופרים ללא ה"בושה" המאפיינת ספרות שאוהבת לכנות את עצמה “גבוהה". זהו סיפור על עיירה משעממת ועל מעמד ביניים משעמם. יצירה שבה מדברת אישה רגילה, מדבר הנוף השטוח. התוצאה היא רומן שאי אפשר להסיט ממנו את המבט. במזל קטן מגיע הכישרון הסיפורי של פיניירו – שנחשף לראשונה לקוראי עברית ב"האלמנות של ימי חמישי" ו"אלנה יודעת" – לשיאו.

 

“היצ'קוק הוא אישה שמתגוררת בבואנוס איירס." אנטוניוד'וריקו, “קוריירה דה לה סרה"

“עלילותיה מכשפות בחוכמתן" נטיאס נספולו, “אל מונדו"

“קולה של קלאודיה עשויה משי. אבל משי מחודד." גבריאלה גוטיירס

“אומרים באיטליה שאלפרד היצ'קוק לא מת, וחי בתוך גופה של גברת ארגנטינאית. הלוואי שהיו בחיקנו שתיים או שלוש קלאודיה פיניירו!" מרגה נלקן

במקום השלישי ברשימת הסופרים הארגנטינאים המתורגמים בעולם, אחרי בורחס וקורטאסר, והראשונה מבין הסופרים החיים, קלאודיה פיניירו (1960), נולדה בבורסאקו שבבואנוס איירס רבתי, בכפר קטן שם כולם מכירים את כולם. אף שמגיל צעיר נמשכה פיניירו לכתיבה, היא למדה סוציולוגיה, אך בשל פעולת הדיקטטורה שסגרה את החוג ב– 1978 , למדה לבסוף חשבונאות. היא עבדה כרואת חשבון כמעט עשר שנים, עד לרגע אחד של הארה שהיא זוכרת היטב: “במטוס לסאו פאולו, בנסיעת עבודה, נתקלתי במודעה בעיתון על תחרות רומנים. לקחתי חופש מעבודתי וכתבתי." היא לא זכתה בתחרות אך הגיעה לגמר, וכתב היד ההוא כנראה יישאר במגירה.

לאחר מכן התמחתה בכתיבת תסריטים, סגנון שלדבריה משפיע עליה עד היום. ההצלחה המסחררת הגיעה עם הרומן “האלמנות של ימי חמישי"(2005), ומאז פיניירו מפרסמת רומן מדי שנתיים: תהליך היצירה מסתיים אצלה בשנה זוגית והרומן רואה אור בשנה אי–זוגית. מקצבי הכתיבה והפרסום הפכו אצלה לאמונה טפלה.

ספריה של קלאודיה פיניירו מתקבלים בהצלחה בקרב הקוראים והמבקרים בשפות אחרות. כתיבתה – היא מגדירה אותה כ"צורך אונטולוגי" – משקפת השפעה מובהקת של מנואל פואיג, אך מבורחס אימצה את האמונה בכך ש"האמת היא הבדיון".

קלאודיה פיניירו פרסמה עד כה 12 ספרים שתורגמו ל– 23 שפות. היא זכתה בפרסים ספרותיים רבים, מקומיים ובינלאומיים. ספריה “האלמנות של ימי חמישי" ו"אלנה יודעת" ראו אור בעברית בסדרת "ליברו" בהוצאת כתר.

“מזל קטן" הוא ספרה החדש, שראה אור ב– 2015 ותורגם לעברית כמעט מיד.

על המתרגם/ת

יוסי טל בוגר היסטוריה כללית, לימודי מוסמך להיסטוריה של אמריקה הלטינית, ולימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתרגם מספרדית ומפורטוגזית. תרגם עד כה מספר ספרים עבור הוצאות שונות, בין היתר ל"זיקית", "כנרת-זמורה-ביתן" ו"חרגול".

בחרו פורמט קריאה
kindle
גרסת קינדל 30.00
digital
גרסת דיגיטל 30.00
printed
גרסא מודפסת 75.00
הוספה לסל קניות
מזל קטן
קלאודיה פיניירו
תרגום: יוסי טל
kindle
גרסת קינדל 30.00
digital
גרסת דיגיטל 30.00
printed
גרסא מודפסת 75.00
הוסף לסל קניות
ספר אודיו
לא קיימת גרסת אודיו
על הספר

אישה חוזרת מגלוּת מרצון בארצות–הברית לעיירתה שבארגנטינה, אל המקום שפעם קראה לו בית. עשרים שנה עברו, והיא לא נראית ולא נשמעת כמו אותה אישה. אפילו שמה, המבטא שלה וצבע עיניה השתנו. הריחוק הפסיכולוגי שהתפתח בתודעתה והפרספקטיבה שנוצרה מעצם חלוף הזמן, מאפשרים לה לשוב למקום ההוא, למוקד ייסוריה.

האם מתאפשר לאדם להחזיר לעצמו את הזמן שאבד? האם יכולה אישה לשנות או לתקן חיים שתוּעלו לסמטאות הבריחה? קלאודיה פיניירו מעזה לשאול זאת – את שאלת השיבה שמלווה את הספרות מראשיתה – וטוֹוה את הסיפור בביטחון ספרותי, בדייקנות, במלאכה איטית, ביד יוצרת שאינה רועדת. זוהי פרוזה אינטימית ונוקבת, הכולאת את הקוראים בעלילה שמוצאה במילה האחרונה של הרומן.

מזל קטן הוא “מותחן מלודרמטי" מלא עוצמה. עוצמה שטמונה באופן בניית הסיפור והדמויות, בפיזור הרמזים, בשתילת סודות, וברגשות כנים שמסופרים ללא ה"בושה" המאפיינת ספרות שאוהבת לכנות את עצמה “גבוהה". זהו סיפור על עיירה משעממת ועל מעמד ביניים משעמם. יצירה שבה מדברת אישה רגילה, מדבר הנוף השטוח. התוצאה היא רומן שאי אפשר להסיט ממנו את המבט. במזל קטן מגיע הכישרון הסיפורי של פיניירו – שנחשף לראשונה לקוראי עברית ב"האלמנות של ימי חמישי" ו"אלנה יודעת" – לשיאו.

 

“היצ'קוק הוא אישה שמתגוררת בבואנוס איירס." אנטוניוד'וריקו, “קוריירה דה לה סרה"

“עלילותיה מכשפות בחוכמתן" נטיאס נספולו, “אל מונדו"

“קולה של קלאודיה עשויה משי. אבל משי מחודד." גבריאלה גוטיירס

“אומרים באיטליה שאלפרד היצ'קוק לא מת, וחי בתוך גופה של גברת ארגנטינאית. הלוואי שהיו בחיקנו שתיים או שלוש קלאודיה פיניירו!" מרגה נלקן

על הסופר/ת

במקום השלישי ברשימת הסופרים הארגנטינאים המתורגמים בעולם, אחרי בורחס וקורטאסר, והראשונה מבין הסופרים החיים, קלאודיה פיניירו (1960), נולדה בבורסאקו שבבואנוס איירס רבתי, בכפר קטן שם כולם מכירים את כולם. אף שמגיל צעיר נמשכה פיניירו לכתיבה, היא למדה סוציולוגיה, אך בשל פעולת הדיקטטורה שסגרה את החוג ב– 1978 , למדה לבסוף חשבונאות. היא עבדה כרואת חשבון כמעט עשר שנים, עד לרגע אחד של הארה שהיא זוכרת היטב: “במטוס לסאו פאולו, בנסיעת עבודה, נתקלתי במודעה בעיתון על תחרות רומנים. לקחתי חופש מעבודתי וכתבתי." היא לא זכתה בתחרות אך הגיעה לגמר, וכתב היד ההוא כנראה יישאר במגירה.

לאחר מכן התמחתה בכתיבת תסריטים, סגנון שלדבריה משפיע עליה עד היום. ההצלחה המסחררת הגיעה עם הרומן “האלמנות של ימי חמישי"(2005), ומאז פיניירו מפרסמת רומן מדי שנתיים: תהליך היצירה מסתיים אצלה בשנה זוגית והרומן רואה אור בשנה אי–זוגית. מקצבי הכתיבה והפרסום הפכו אצלה לאמונה טפלה.

ספריה של קלאודיה פיניירו מתקבלים בהצלחה בקרב הקוראים והמבקרים בשפות אחרות. כתיבתה – היא מגדירה אותה כ"צורך אונטולוגי" – משקפת השפעה מובהקת של מנואל פואיג, אך מבורחס אימצה את האמונה בכך ש"האמת היא הבדיון".

קלאודיה פיניירו פרסמה עד כה 12 ספרים שתורגמו ל– 23 שפות. היא זכתה בפרסים ספרותיים רבים, מקומיים ובינלאומיים. ספריה “האלמנות של ימי חמישי" ו"אלנה יודעת" ראו אור בעברית בסדרת "ליברו" בהוצאת כתר.

“מזל קטן" הוא ספרה החדש, שראה אור ב– 2015 ותורגם לעברית כמעט מיד.

על המתרגם/ת

יוסי טל בוגר היסטוריה כללית, לימודי מוסמך להיסטוריה של אמריקה הלטינית, ולימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתרגם מספרדית ומפורטוגזית. תרגם עד כה מספר ספרים עבור הוצאות שונות, בין היתר ל"זיקית", "כנרת-זמורה-ביתן" ו"חרגול".