PETITE II – אוריקה
קלייר דה דוראס
תרגום: מיכל שליו
ת. הוצאה: מרץ 1 2018 מס' עמודים: 72 דאנאקוד: 1298-2002

אתם מחזיקים בידיכם אוצר ספרותי קטן ומהפכני שמעטים מכירים. זוהי נובלה שראתה אור לראשונה ב־1823 ,במהדורה פרטית ומצומצמת, נהפכה כעבור שנה לרב המכר של תקופתה, ואז נשכחה: נבלעה על ידי ההיסטוריה העורכת את עצמה בדרכים לא מובנות. אוריקה היא הגיבורה שחורת העור הראשונה בספרות הצרפתית. אנו נמצאים בתקופה פוליטית סוערת שבה הכול מדברים על חירות, זמן קצר לפני המהפכה. אוריקה מגיעה לצרפת לאחר שהיא ניצלת מספינת העבדים שהועלתה עליה בסנגל, וגדלה – לכאורה כשווה – בקרב משפחה צרפתית אריסטוקרטית. היא עדינה ומשכילה, פיקחית ורגישה. אלא שהמציאות והדעות הקדומות הפריזאיות רחוקות מלשקף את השאיפות לשוויון, ואוריקה נאלצת לחיות כמו כלואה בתוך גופה, ללא אפשרות להשתלב בחברה, או למצוא בן זוג כלבבה. זוהי נובלה שכולה עדינות וחוכמה מודרנית. היצירה היתה נערצת בקרב אישים כגון גתה, סטנדל וויקטור הוגו, ומוגשת כעת לראשונה בשפה העברית, אקטואלית מתמיד, ומשתוקקת לפגוש אותך בזמן הווה שלעתים לא נראה שונה כל כך מהמאה התשע־עשרה.

אחרית דבר מאת: רעות בן יעקב

קלייר דה דוראס נולדה ב-1777 בברסט שבצפון מערב צרפת. היתה דוכסית וסופרת נערצת בקרב בני תקופתה. התכתבותה הפורה עם שאטובריאן, בן טיפוחיה, נשמרה עד ימינו. בימי הרסטוראציה, תקופה גועשת של שינוים פוליטיים מהירים, נחשב הסלון הספרותי שלה ברחוב דה וארן לאחד התוססים של זמנה ונפגשו בו מיטב האינטלקטואלים והאמנים של התקופה. בשנותיה האחרונות עסקה דה בפעילות יצירתית אינטנסיבית, וחיברה את שלוש היצירות הגדולות שלה "אוריקה", "אדוארד ואוליבייה" ו"הסוד", יצירות מופת גדולות ולא מוכרות כיום. היא הלכה לעולמה בניס בשנת 1828.

על המתרגם/ת

מיכל שליו היא מתרגמת מספרדית, אנגלית, פורטוגזית וצרפתית. בוגרת התכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב. תרגומיה הופיעו בהוצאות "זיקית" ו"כרמל", ובכתבי העת "גרנטה" ו"אלכסון". חיה בתל אביב.

בחרו פורמט קריאה
kindle
גרסת קינדל 15.00
digital
גרסת דיגיטל 15.00
printed
גרסא מודפסת 29.90
הוספה לסל קניות
PETITE II – אוריקה
קלייר דה דוראס
תרגום: מיכל שליו
kindle
גרסת קינדל 15.00
digital
גרסת דיגיטל 15.00
printed
גרסא מודפסת 29.90
הוסף לסל קניות
ספר אודיו
לא קיימת גרסת אודיו
על הספר

אתם מחזיקים בידיכם אוצר ספרותי קטן ומהפכני שמעטים מכירים. זוהי נובלה שראתה אור לראשונה ב־1823 ,במהדורה פרטית ומצומצמת, נהפכה כעבור שנה לרב המכר של תקופתה, ואז נשכחה: נבלעה על ידי ההיסטוריה העורכת את עצמה בדרכים לא מובנות. אוריקה היא הגיבורה שחורת העור הראשונה בספרות הצרפתית. אנו נמצאים בתקופה פוליטית סוערת שבה הכול מדברים על חירות, זמן קצר לפני המהפכה. אוריקה מגיעה לצרפת לאחר שהיא ניצלת מספינת העבדים שהועלתה עליה בסנגל, וגדלה – לכאורה כשווה – בקרב משפחה צרפתית אריסטוקרטית. היא עדינה ומשכילה, פיקחית ורגישה. אלא שהמציאות והדעות הקדומות הפריזאיות רחוקות מלשקף את השאיפות לשוויון, ואוריקה נאלצת לחיות כמו כלואה בתוך גופה, ללא אפשרות להשתלב בחברה, או למצוא בן זוג כלבבה. זוהי נובלה שכולה עדינות וחוכמה מודרנית. היצירה היתה נערצת בקרב אישים כגון גתה, סטנדל וויקטור הוגו, ומוגשת כעת לראשונה בשפה העברית, אקטואלית מתמיד, ומשתוקקת לפגוש אותך בזמן הווה שלעתים לא נראה שונה כל כך מהמאה התשע־עשרה.

אחרית דבר מאת: רעות בן יעקב

על הסופר/ת

קלייר דה דוראס נולדה ב-1777 בברסט שבצפון מערב צרפת. היתה דוכסית וסופרת נערצת בקרב בני תקופתה. התכתבותה הפורה עם שאטובריאן, בן טיפוחיה, נשמרה עד ימינו. בימי הרסטוראציה, תקופה גועשת של שינוים פוליטיים מהירים, נחשב הסלון הספרותי שלה ברחוב דה וארן לאחד התוססים של זמנה ונפגשו בו מיטב האינטלקטואלים והאמנים של התקופה. בשנותיה האחרונות עסקה דה בפעילות יצירתית אינטנסיבית, וחיברה את שלוש היצירות הגדולות שלה "אוריקה", "אדוארד ואוליבייה" ו"הסוד", יצירות מופת גדולות ולא מוכרות כיום. היא הלכה לעולמה בניס בשנת 1828.

על המתרגם/ת

מיכל שליו היא מתרגמת מספרדית, אנגלית, פורטוגזית וצרפתית. בוגרת התכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב. תרגומיה הופיעו בהוצאות "זיקית" ו"כרמל", ובכתבי העת "גרנטה" ו"אלכסון". חיה בתל אביב.