כריכת הספר מייד אין אמריקה לטינה
מייד אין אמריקה לטינה (מהד' שלישית)
סנטיאגו גמבואה, טרינו מלדונדו
תרגום: יוסי טל, סוניה ברשילון
ת. הוצאה: דצמבר 2015 מס' עמודים: 96 דאנאקוד: 1298-1

בתי מלון, נמלי תעופה, ברים ומטוסים, ערים ומשקאות, מערכות יחסים, תרבויות. הרפתקאות המבקשות להכות שורשים עמוקים בהווה. ההווה שלנו, ההמשכי אך החולף.

מצד אחד, גבר דרום אמריקאי שנשלט בידי תשוקתו לנשים, נע בעולם בקצב מסחרר של עלילה עתירת הומור ודמיון. מצד שני, תיירות אירופיות מסתובבות באמריקה הלטינית הפרועה, לכאורה, כדי לצרוך חוויה ״אותנטית״.

מייד אין אמריקה לטינה מכיל שני סיפורים מאת שני סופרים עכשוויים — האחד מקולומביה והשני ממקסיקו — השוכנים בספר אחד. דברים מתרחשים בכל סיפור לחוד, ודברים אחרים מתרחשים בקריאה בשניהם יחד.

משחקי הבדלים והשתקפויות, שני צדדים לאותו מטבע — מטבע של עולם המכּונה, אולי בציניות, עולם גלובלי. סנטיאגו גמבואה וטרינו מלדונדו, שני קולות טריים ומשמעותיים בספרות הלטינו אמריקאית של היום, מזמנים ערב קריאה, רגע של עונג ספרותי ומחשבות. רגע קטן, נצחי וחולף, כמו ההווה, כמו הזמן.

"באלגנטיות ובווירטואוזיות, גמבואה מתמקם במסורת רומן ההרפתקאות האורבני, ומוסיף נופך קוסמופוליטי לספרות האירופית." Frankfurter Rundschau

"טרינו מלדונדו מצליח בכישרון אדיר לשזור ולמזוג ספרות קצבית, ובו–זמנית עדינה; ספרות פראית, חתרנית ובה–בעת קורנת." סרחיו פיטול, גדול הסופרים המקסיקנים החיים.

"כל הדרכים שבהן הלכה הספרות הקולומביאנית החדשה נותצו", טענה הביקורת כשהתפרסם ב-1995 "עמודים חוזרים”, הרומן הראשון של סנטיאגו גמבואה. מאז הוא ממשיך להשמיע קול ספרותי חדשני וחשוב.

גמבואה נולד ב-1965 בבוגוטה ולמד שם ספרות עד שעבר ללמוד פילולוגיה היספנית במדריד וספרות קובנית בסורבון. הוא פרסם עד כה שלושה-עשר ספרים – קובצי סיפורים, יומני מסע, מסות ורומנים – שתורגמו לשבע-עשרה שפות. הבולטים שבהם הם "תסמונת יוליסס", "ההפסד הוא עניין של שיטה", "מלון בייג’ינג". ב-2009 זכה בפרס "לה אוטרה אורייה" על ספרו "נקרופוליס" המתרחש בין היתר בירושלים עתידנית. "הטרגדיה על האיש שאהב בנמלי תעופה" היא היצירה הראשונה פרי עטו המתפרסמת בעברית.

טרינו מלדונדו נולד ב-1977 בסָקאטֵקַס שבמקסיקו, וחי תקופה ארוכה גם בעיר אֹואָחָקָה. קולו הוא קול ספרותי מלהיב בספרות המקסיקנית העכשווית. הוא פרסם שלושה רומנים ("וינה האדומה", "עונת הציד של האריה השחור", "תיאוריית האסון") ושני ספרי סיפורים ("נושאים ווריאציות", "מתכות כבדות"). לאחרונה פרסם את "איוצינאפה" – כרוניקה מרתקת שנכתבה בשהות בת ארבעה חודשים בקרב בני משפחותיהם של קבוצת סטודנטים שנעלמו במהלך הפגנה ונרצחו בנסיבות בלתי ידועות.

מלדונדו ערך את "הלהיטים, חלק ראשון", אוסף סיפורים מקסיקניים עכשוויים. לדבריו, מקורות ההשראה העיקריים שלו הם ג’ימי הנדריקס וברוס לי. "כמו לשחות בקרח" היא היצירה הראשונה פרי עטו הרואה אור בעברית.

על המתרגם/ת

יוסי טל בוגר היסטוריה כללית, לימודי מוסמך להיסטוריה של אמריקה הלטינית, ולימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתרגם מספרדית ומפורטוגזית. תרגם עד כה מספר ספרים עבור הוצאות שונות, בין היתר ל"זיקית", "כנרת-זמורה-ביתן" ו"חרגול".

על המתרגם/ת

סוניה ברשילון היא מתרגמת מספרדית ומאנגלית. ילידת פרו, בת להורים ארגנטינאים. בוגרת התכנית לעיצוב במה בחוג לתיאטרון, בעלת תואר שני בפילוסופיה ובוגרת התכנית ללימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתגוררת בתל-אביב. בין תרגומיה מספרדית: "בורחסטיין" מאת סרחיו ביסיו, "שעה חופשית" מאת ארקולה ליסרדי, "בבשר החי" מאת ורה ג'אקוני, "אני באה משם" מאת אמה רייס (הוצאת זיקית), ועוד; עריכת תרגום של "מכתבים למורה" מאת פאולו פריירה (הוצאת דרור לנפש).

בחרו פורמט קריאה
printed
גרסא מודפסת 38.00
digital
גרסת דיגיטל 20.00
kindle
גרסת קינדל 20.00
הוספה לסל קניות
מייד אין אמריקה לטינה (מהד' שלישית)
סנטיאגו גמבואה, טרינו מלדונדו
תרגום: יוסי טל, סוניה ברשילון
כריכת הספר מייד אין אמריקה לטינה
printed
גרסא מודפסת 38.00
digital
גרסת דיגיטל 20.00
kindle
גרסת קינדל 20.00
הוסף לסל קניות
ספר אודיו
לא קיימת גרסת אודיו
על הספר

בתי מלון, נמלי תעופה, ברים ומטוסים, ערים ומשקאות, מערכות יחסים, תרבויות. הרפתקאות המבקשות להכות שורשים עמוקים בהווה. ההווה שלנו, ההמשכי אך החולף.

מצד אחד, גבר דרום אמריקאי שנשלט בידי תשוקתו לנשים, נע בעולם בקצב מסחרר של עלילה עתירת הומור ודמיון. מצד שני, תיירות אירופיות מסתובבות באמריקה הלטינית הפרועה, לכאורה, כדי לצרוך חוויה ״אותנטית״.

מייד אין אמריקה לטינה מכיל שני סיפורים מאת שני סופרים עכשוויים — האחד מקולומביה והשני ממקסיקו — השוכנים בספר אחד. דברים מתרחשים בכל סיפור לחוד, ודברים אחרים מתרחשים בקריאה בשניהם יחד.

משחקי הבדלים והשתקפויות, שני צדדים לאותו מטבע — מטבע של עולם המכּונה, אולי בציניות, עולם גלובלי. סנטיאגו גמבואה וטרינו מלדונדו, שני קולות טריים ומשמעותיים בספרות הלטינו אמריקאית של היום, מזמנים ערב קריאה, רגע של עונג ספרותי ומחשבות. רגע קטן, נצחי וחולף, כמו ההווה, כמו הזמן.

"באלגנטיות ובווירטואוזיות, גמבואה מתמקם במסורת רומן ההרפתקאות האורבני, ומוסיף נופך קוסמופוליטי לספרות האירופית." Frankfurter Rundschau

"טרינו מלדונדו מצליח בכישרון אדיר לשזור ולמזוג ספרות קצבית, ובו–זמנית עדינה; ספרות פראית, חתרנית ובה–בעת קורנת." סרחיו פיטול, גדול הסופרים המקסיקנים החיים.

על הסופר/ת

"כל הדרכים שבהן הלכה הספרות הקולומביאנית החדשה נותצו", טענה הביקורת כשהתפרסם ב-1995 "עמודים חוזרים”, הרומן הראשון של סנטיאגו גמבואה. מאז הוא ממשיך להשמיע קול ספרותי חדשני וחשוב.

גמבואה נולד ב-1965 בבוגוטה ולמד שם ספרות עד שעבר ללמוד פילולוגיה היספנית במדריד וספרות קובנית בסורבון. הוא פרסם עד כה שלושה-עשר ספרים – קובצי סיפורים, יומני מסע, מסות ורומנים – שתורגמו לשבע-עשרה שפות. הבולטים שבהם הם "תסמונת יוליסס", "ההפסד הוא עניין של שיטה", "מלון בייג’ינג". ב-2009 זכה בפרס "לה אוטרה אורייה" על ספרו "נקרופוליס" המתרחש בין היתר בירושלים עתידנית. "הטרגדיה על האיש שאהב בנמלי תעופה" היא היצירה הראשונה פרי עטו המתפרסמת בעברית.

על הסופר/ת

טרינו מלדונדו נולד ב-1977 בסָקאטֵקַס שבמקסיקו, וחי תקופה ארוכה גם בעיר אֹואָחָקָה. קולו הוא קול ספרותי מלהיב בספרות המקסיקנית העכשווית. הוא פרסם שלושה רומנים ("וינה האדומה", "עונת הציד של האריה השחור", "תיאוריית האסון") ושני ספרי סיפורים ("נושאים ווריאציות", "מתכות כבדות"). לאחרונה פרסם את "איוצינאפה" – כרוניקה מרתקת שנכתבה בשהות בת ארבעה חודשים בקרב בני משפחותיהם של קבוצת סטודנטים שנעלמו במהלך הפגנה ונרצחו בנסיבות בלתי ידועות.

מלדונדו ערך את "הלהיטים, חלק ראשון", אוסף סיפורים מקסיקניים עכשוויים. לדבריו, מקורות ההשראה העיקריים שלו הם ג’ימי הנדריקס וברוס לי. "כמו לשחות בקרח" היא היצירה הראשונה פרי עטו הרואה אור בעברית.

על המתרגם/ת

יוסי טל בוגר היסטוריה כללית, לימודי מוסמך להיסטוריה של אמריקה הלטינית, ולימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתרגם מספרדית ומפורטוגזית. תרגם עד כה מספר ספרים עבור הוצאות שונות, בין היתר ל"זיקית", "כנרת-זמורה-ביתן" ו"חרגול".

על המתרגם/ת

סוניה ברשילון היא מתרגמת מספרדית ומאנגלית. ילידת פרו, בת להורים ארגנטינאים. בוגרת התכנית לעיצוב במה בחוג לתיאטרון, בעלת תואר שני בפילוסופיה ובוגרת התכנית ללימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתגוררת בתל-אביב. בין תרגומיה מספרדית: "בורחסטיין" מאת סרחיו ביסיו, "שעה חופשית" מאת ארקולה ליסרדי, "בבשר החי" מאת ורה ג'אקוני, "אני באה משם" מאת אמה רייס (הוצאת זיקית), ועוד; עריכת תרגום של "מכתבים למורה" מאת פאולו פריירה (הוצאת דרור לנפש).

ביקורות וכתבות