הסיני שקרא עיתון בתור לגרדום (מהד' שנייה)
ריקרדו סטרפסה
תרגום: סוניה ברשילון
ת. הוצאה: דצמבר 2016 מס' עמודים: 117 דאנאקוד: 1298-15

כנראה אף פעם לא קראתם ספר כזה. משעשע, חולני, אפילו מופרע ממש. כתוב בקצב קדחתני עתיר תפניות. ומעל הכול סיפורי, הכול בו מלא סיפור. "הסיני שקרא עיתון בהמתנה לגרדום", תרגום ראשון לעברית מיצירותיו של הסופר הארגנטינאי ריקרדו סטרפסה, נפתח בפלרטוט בין מטופלת לאקאניינית לסופר מתחיל, לובש גוון סוראליסטי, בורח אל מחוזות הבלשוּת ומוביל אותנו באף מתחילתו ועד סופו, בהנאה צרופה שאין צורך להרבות עליה מילים. הספר נפתח כך:

"יום שישי, שבע בערב, שכונת פָּלרמו. לא חם ולא קר. או קר וחם בו זמנית. העננים מציירים דבר כלשהו בשמים, הרוח מלטפת, ורצף של שבעה ימי חופש — זוהי ארגנטינה — ממשמש ובא. בארץ שולטת ממשלה שכבר לא יודעת מה לעשות כדי להגביר את אושרו של העם. וכיוון שהיא לא יודעת מה לעשות — לא עולה בדעתה דבר — מדי פעם בפעם היא מכריזה על השבוע כולו כשבוע חופש. בנסיבות אלו, גַבּריאלה, בחורה שיופייה עולה על כל דמיון, יושבת בבר, בשולחן הטוב ביותר, ליד החלון, לבושה, כהרגלה,  לקראת האושר או השיגעון."

״סטרפסה עובד בחוכמה ובלי מעצורים על חומרים גשמיים ופסולת אורבנית, ואותם הוא הופך ליצירות אמנות עכשווית.״ וולטר קמפנלה

״ספריו של ריקרדו סטרפסה הם אנציקלופדיה אורגנית לתנועות אוונגרד דרום-אמריקאיות מן המחצית השנייה של המאה העשרים.״ מלנה אורקיסה

״אין תענוגות שמשתווים לקריאת ספר של סטרפסה על החוף, מול הים, בירה בצד, בין חיוכים לצחוק קולני ומבייש. חומרים בלתי צפויים מצפים לך עם כל עמוד״ אנריקה ויז׳גס

ריקרדו סטרפסה נולד בבואנוס איירס ב-1958. אחת הדמויות הבולטות והמרתקות בספרות הארגנטינאית העכשווית, לצד זן של סופרים שהמשותף להם הוא גישה אסתטית ורעיונית: סרחיו ביסיו, ססר איירה, דליה רוסטי, פבלו קצ'אז'יאן, מריו לבררו, ועוד. סטרפסה כתב עד כה עשרה רומנים, בהם "הבוליביאנית" (2008), "הטרנספורמציה של רוסנדו (2009) ו"קור רוסי" (2013), ושני קובצי שירה. בנוסף, הוא הקדיש עשור שלם לכתיבת ביוגרפיה מונומנטלית בת 1000 עמודים על סופר האוונגרד אוסוולדו למבורגיני, שזיכתה אותו בפרס היוקרתי "קונקס" לשנת 2014.

סטרפסה מקפיד לחלק את ימיו בין שלושה עיסוקים: הוראת ספרות, שהות בלתי פוסקת בבר האיקוני "ורלה ורליטה" שבשכונת פלרמו – שם הוא כותב, בחברת אמנים, משוררים וחברים המבלים זה עם זה. עיסוקו השלישי הוא עריכת דין. בשנים האחרונות סטרפסה מייצג משפטית את  חברו הסופר פבלו קצ'אז'יאן, שנתבע על ידי אלמנתו של בורחס מריה קודמה בשל תרגיל ספרותי שביצע קצ'אז'יאן בספרו  "האלף שהשמין" (2009): "השמנת" סיפורו המפורסם של בורחס, "האלף".

ספריו של סטרפסה מלאים אירוניה, תחכום והומור, והם יוצאים לאור בבתי הוצאה חדשניים בארגנטינה ובצרפת. "הסיני שקרא עיתון בתור לגרדום" (2014) הוא ספרו הראשון המתורגם לעברית.

על המתרגם/ת

סוניה ברשילון היא מתרגמת מספרדית ומאנגלית. ילידת פרו, בת להורים ארגנטינאים. בוגרת התכנית לעיצוב במה בחוג לתיאטרון, בעלת תואר שני בפילוסופיה ובוגרת התכנית ללימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתגוררת בתל-אביב. בין תרגומיה מספרדית: "בורחסטיין" מאת סרחיו ביסיו, "שעה חופשית" מאת ארקולה ליסרדי, "בבשר החי" מאת ורה ג'אקוני, "אני באה משם" מאת אמה רייס (הוצאת זיקית), ועוד; עריכת תרגום של "מכתבים למורה" מאת פאולו פריירה (הוצאת דרור לנפש).

בחרו פורמט קריאה
printed
גרסא מודפסת 55.00 29.90
digital
גרסת דיגיטל 25.00
kindle
גרסת קינדל 25.00
הוספה לסל קניות
הסיני שקרא עיתון בתור לגרדום (מהד' שנייה)
ריקרדו סטרפסה
תרגום: סוניה ברשילון
printed
גרסא מודפסת 55.00 29.90
digital
גרסת דיגיטל 25.00
kindle
גרסת קינדל 25.00
הוסף לסל קניות
ספר אודיו
לא קיימת גרסת אודיו
על הספר

כנראה אף פעם לא קראתם ספר כזה. משעשע, חולני, אפילו מופרע ממש. כתוב בקצב קדחתני עתיר תפניות. ומעל הכול סיפורי, הכול בו מלא סיפור. "הסיני שקרא עיתון בהמתנה לגרדום", תרגום ראשון לעברית מיצירותיו של הסופר הארגנטינאי ריקרדו סטרפסה, נפתח בפלרטוט בין מטופלת לאקאניינית לסופר מתחיל, לובש גוון סוראליסטי, בורח אל מחוזות הבלשוּת ומוביל אותנו באף מתחילתו ועד סופו, בהנאה צרופה שאין צורך להרבות עליה מילים. הספר נפתח כך:

"יום שישי, שבע בערב, שכונת פָּלרמו. לא חם ולא קר. או קר וחם בו זמנית. העננים מציירים דבר כלשהו בשמים, הרוח מלטפת, ורצף של שבעה ימי חופש — זוהי ארגנטינה — ממשמש ובא. בארץ שולטת ממשלה שכבר לא יודעת מה לעשות כדי להגביר את אושרו של העם. וכיוון שהיא לא יודעת מה לעשות — לא עולה בדעתה דבר — מדי פעם בפעם היא מכריזה על השבוע כולו כשבוע חופש. בנסיבות אלו, גַבּריאלה, בחורה שיופייה עולה על כל דמיון, יושבת בבר, בשולחן הטוב ביותר, ליד החלון, לבושה, כהרגלה,  לקראת האושר או השיגעון."

״סטרפסה עובד בחוכמה ובלי מעצורים על חומרים גשמיים ופסולת אורבנית, ואותם הוא הופך ליצירות אמנות עכשווית.״ וולטר קמפנלה

״ספריו של ריקרדו סטרפסה הם אנציקלופדיה אורגנית לתנועות אוונגרד דרום-אמריקאיות מן המחצית השנייה של המאה העשרים.״ מלנה אורקיסה

״אין תענוגות שמשתווים לקריאת ספר של סטרפסה על החוף, מול הים, בירה בצד, בין חיוכים לצחוק קולני ומבייש. חומרים בלתי צפויים מצפים לך עם כל עמוד״ אנריקה ויז׳גס

על הסופר/ת

ריקרדו סטרפסה נולד בבואנוס איירס ב-1958. אחת הדמויות הבולטות והמרתקות בספרות הארגנטינאית העכשווית, לצד זן של סופרים שהמשותף להם הוא גישה אסתטית ורעיונית: סרחיו ביסיו, ססר איירה, דליה רוסטי, פבלו קצ'אז'יאן, מריו לבררו, ועוד. סטרפסה כתב עד כה עשרה רומנים, בהם "הבוליביאנית" (2008), "הטרנספורמציה של רוסנדו (2009) ו"קור רוסי" (2013), ושני קובצי שירה. בנוסף, הוא הקדיש עשור שלם לכתיבת ביוגרפיה מונומנטלית בת 1000 עמודים על סופר האוונגרד אוסוולדו למבורגיני, שזיכתה אותו בפרס היוקרתי "קונקס" לשנת 2014.

סטרפסה מקפיד לחלק את ימיו בין שלושה עיסוקים: הוראת ספרות, שהות בלתי פוסקת בבר האיקוני "ורלה ורליטה" שבשכונת פלרמו – שם הוא כותב, בחברת אמנים, משוררים וחברים המבלים זה עם זה. עיסוקו השלישי הוא עריכת דין. בשנים האחרונות סטרפסה מייצג משפטית את  חברו הסופר פבלו קצ'אז'יאן, שנתבע על ידי אלמנתו של בורחס מריה קודמה בשל תרגיל ספרותי שביצע קצ'אז'יאן בספרו  "האלף שהשמין" (2009): "השמנת" סיפורו המפורסם של בורחס, "האלף".

ספריו של סטרפסה מלאים אירוניה, תחכום והומור, והם יוצאים לאור בבתי הוצאה חדשניים בארגנטינה ובצרפת. "הסיני שקרא עיתון בתור לגרדום" (2014) הוא ספרו הראשון המתורגם לעברית.

על המתרגם/ת

סוניה ברשילון היא מתרגמת מספרדית ומאנגלית. ילידת פרו, בת להורים ארגנטינאים. בוגרת התכנית לעיצוב במה בחוג לתיאטרון, בעלת תואר שני בפילוסופיה ובוגרת התכנית ללימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב. מתגוררת בתל-אביב. בין תרגומיה מספרדית: "בורחסטיין" מאת סרחיו ביסיו, "שעה חופשית" מאת ארקולה ליסרדי, "בבשר החי" מאת ורה ג'אקוני, "אני באה משם" מאת אמה רייס (הוצאת זיקית), ועוד; עריכת תרגום של "מכתבים למורה" מאת פאולו פריירה (הוצאת דרור לנפש).